4月26日下午,文理学院/文化艺术学院第六十五期崇文讲堂在C5崇文楼II区427会议室举行。来自华北电力大学(保定)的银龄教师郭雷教授作了题为《英汉翻译过程中应当注意的若干问题——兼论译文投稿相关事项》的讲座。此次讲座由语言与艺术系副主任、支部书记娜依拉·亚尔买买提主持,系青年教师、部分援建教师和银龄教师参加了此次讲座。
郭雷教授首先回顾了此次讲座选题的目的,无论专业或非专业英语教师,在教学与测试过程中必然要涉及翻译的问题,因此讨论这个话题是必要的。接着,郭教授展示了曹明伦教授发表在《中国翻译》上对《在马克思墓前的讲话》中译文评析,该文提及了“了”字在翻译上的不足之处使得译文未完全展现出原文的鲜明逻辑性,郭教授基于该观点,提出了“如何翻译很大程度上取决于原作”“翻译无对错之分,而在于是否得体”等观点,具体关注英汉两种翻译在输出内容、问题、用词(风格、基调)等的问题。
郭雷教授将英文原文、中译版、曹译版一一列举展示,指出恩格斯《在马克思墓前的讲话》是一篇墓旁悼词,其所蕴含的情绪、基调,甚至其听众和讲话环境,都影响着翻译行文的方向,是决定译文文体和风格的主要因素。如原文中的“eat, drink, have shelter and clothing”的两种译法:中译版“吃、喝、住、穿”与曹译版“果腹、蔽体、安居”,虽后者文学性强,但考虑到原文情感与基调,后者华丽的词藻显然与原文风格不符。郭雷教授提到,在翻译中,译者应充分考虑原文基调,一味追求词藻的华丽与表达的多样,反而会破坏文本风格,忽略了对原文的客观判断。
最后,郭雷教授与在座教师进行了深入的交流,其中来自北京语言大学的汉语言文学专业银龄教师李立成教授从汉语“了”在句中、句末的不同功能上评论了曹译的合理性等观点,引发了在场教师的讨论。郭雷教授鼓励在座青年教师广泛阅读,在对照原文、充分考虑原文风格和基调的基础上,多思考对比、多做翻译练习,在了解自己、自己的译文、目标期刊的同时,尝试发表翻译相关论文。
作者:陆美辰
摄影:郭安琪
编辑:于智馨