近日,文理学院第三十二期教授面对面在C5崇文楼I区406教室举行。来自上海外国语大学英语学院的张继东教授作了题为《情感分析与文学翻译——以门罗小说的汉译为例》的讲座,文理学院语言与艺术系教师以及翻译硕士研究生参加了此次讲座。
张继东教授的研究以诺贝尔奖得主加拿大女作家爱丽丝·门罗的小说《你以为你是谁?》及其两汉译本为语料,借助自然语言处理中的文本情感分析技术,尝试对比原文本及两汉译本中情感词的分布情况及语篇的情感流模式,以期能够清晰地描述出译作的情感信息,并揭示出原文本及两汉译本在文体风格上的异同。
张继东教授在讲座中向校区的青年教师和研究生分享了他在做研究中的一些心得,如传统研究翻译文本的方法较多地使用了信达雅的原则和功能对等理论,缺乏新的视角和手段创新;选择研究文本一定要谨慎,不要选择负面情感太多的文本;语言学研究可以使用定性+定量的方法进行研究等。这些宝贵的研究成果和经验给校区的青年教师和研究生提供了新的方法和思路。
作者:蔡 华
摄影:郭漫欣
编辑:华振羽