院系设置
科学研究
人才招聘
教授面对面第三十二期:情感分析与文学翻译——以门罗小说的汉译为例
发布日期:20230918   作者:官网管理员   来源:文理学院   编辑:官网管理员   浏览:144

教授面对面第三十二期

情感分析与文学翻译——以门罗小说的汉译为例


讲座时间:9月22日14:30

讲座地点:C5-I-406

主讲嘉宾:张继东


主讲嘉宾简介

上海外国语大学英语学院教授,语料库研究院兼职高级研究员,英语语言文学博士,博士生导师,学科博士后合作导师,兼任中国石油大学(北京)克拉玛依校区外国语言文学方向学科带头人。


讲座内容简介

本研究基于门罗小说《你以为你是谁》英汉平行语料库,借助文本情感分析(Sentiment Analysis)技术,采用定量与定性相结合的研究方法,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感信息及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本之间存在着不同程度的差异:两译本的情感词密度高于原文本,但情感词强度低于原文本,尤其是消极情感词,主要是由于两译本采取了增译、弱化、漏译、多词合并及词性转化等翻译方法;两译本之间的差异集中体现在消极情感词上,主要是因为二者倾向于使用不同词类或不同强度的情感词进行翻译;三文本在消极情感流模式上具有显著差异。三个文本情感信息上的差异与中西文化认同、两译者地域背景及两译本翻译策略等因素密切相关。本研究对译本中的情感信息进行了探索,拓展了译本风格研究的维度。