院系设置
科学研究
人才招聘
崇文讲堂第一百三十期 隐喻性文化负载词人机英译策略的对比研究——以《人世间》为例
发布日期:20260405   作者:官网管理员   来源:文理学院/文化艺术学院   编辑:王雨越   浏览:6

崇文讲堂第一百三十期

隐喻性文化负载词人机英译策略的对比研究——以《人世间》为例


讲座时间:4月9日16:00

讲座地点:C5-II-427

主讲嘉宾:张继东、胡雅茹


主讲嘉宾简介

张继东,上海外国语大学英语学院教授,语料库研究院兼职教授,英语语言文学博士,博士生导师,学科博士后合作导师,英国兰卡斯特大学语言学与现代英语语言系CORPORA杂志编委(2011-2021),《语料库研究前沿》杂志编委,国家哲社、中华外译、教育部和上海市学位论文评审专家,国内外多家学术杂志审稿专家。研究方向:语料库语言学、英汉语言对比、语篇分析和语言测试等。

胡雅茹,上海外国语大学英语学院在读博士。研究方向:语料库语言学、英汉语言对比、语篇分析。


内容简介

本研究以长篇小说《人世间》人机英译译本为研究对象,通过自建汉英平行语料库,使用定量统计与质性分析的方法,对隐喻性文化负载词在人机翻译中的翻译策略选择与隐喻映射重构方式进行研究。研究表明,在宏观翻译策略层面,人机翻译均呈现出以归化策略为主、异化策略为辅的特征,在具体翻译策略上,人机翻译呈现出不同策略选取倾向;在隐喻映射重构方面,人工译本倾向于“去隐喻化”,机器翻译则倾向于替换与目标文化相对应的隐喻映射结构或追求语义与形式的一一对应。隐喻性文化负载词的翻译是认知框架的跨文化调适与重构的过程,二者在策略驱动的内在认知机制上存在本质区别。本研究为文学翻译中文化认知与机器翻译优化提供了实证参照。